15 Ekim 2019 Salı

Gecenin şiiri

An Eastern Ballad

I speak of love that comes to mind:
The moon is faithful, although blind;
She moves in thought she cannot speak.
Perfect care has made her bleak.

I never dreamed the sea so deep,
The earth so dark; so long my sleep,
I have become another child.
I wake to see the world go wild.

Allen Ginsberg 1947


Ben aklıma estiği gibi konşuyorum aşktan
kördür vefakat sadıktır ay
O'ysa konuşamaz düşüncede dolaşır
solgunluğu fazla ihtimamdan

hiç bu kadar derin hayal etmemiştim denizi
yeryüzünü bu kadar kara; 
uykumu ise bu kadar uzun/ uykuma elveda
başka bir çocuk oldum şimdi ya
uyandım dünyanın çıldırışını görmek için.

2 yorum:

mabelard dedi ki...

Bu şiirin okuduğum en iyi çevirisi diyebilirim. Abartmıyorum, gerçekten çok yeteneklisiniz. Tebrik ediyorum sizi. Yeni çevirilerinizi bekliyor olacağım.

Şiirle kalın.

drifter dedi ki...

Pek mutlu oldum çok hoşuma gitti samimiyetle söylüyorum , özellikle sizden gelen övgü cesaretlendirdi beni.
Bulmaca çözmek gibi, çok seviyorum zaten de utanıyorum bazen ayıp olacak şaire diye...
Şiir ve şarkı sözü çevirmek aslında çevirilerin en zoru, en olmazı... Bence muziplik. Hatta Paul Valery der; "Kendi dilinde bile kılına dokundunuz mu bozulan bir büyüyü başka bir dilde yaratmaya çalışmak, şiir çevirmek olacak iş mi?" Ama işte muziplik var serde,

Allen Ginsberg'e gelince... Çok acayip bir adam... Ben böyle çevirdim, öyle esti ama bu şiirin daha en az üç farklı çevirisi yapılabilir herhalde. Çoğu kelime iki yüzlü.
Anlamlar derin... Muğlak kafalar :)